中文打字機:機械書寫時代的漢字輸入進化史

Anno- 中文打字機:機械書寫時代的漢字輸入進化史

Metadata

Page Notes

Highlights

Quote

然而,這道難題必須盡快破解,才能判斷它對一個文明所構成的考驗:中文究竟能不能與現代性相容。
Updated on 2023-11-14 23:21:46 — Group: #Public
- Tags: #translation/analysis

Annotation

看到書名,很吸睛。從網路上找到對應的原文,讀了一下,覺得挺拗口,英文句子顯得冗長,不是很好讀,但不刁鑽。

幾小段試讀的翻譯看下來,這個譯本很忠於原文,亦步亦趨採取相對直譯的策略來行文。但以此句而言,遺漏了一些重要的表達程度和強調的字眼:nothing short of、once and for all,這些詞並非空虛無意義,作者的用心處,如果能譯出來,讀者更能體會何以這道難題必須儘快破解。

原文(強調部分是我加的):This puzzle would have to be solved quickly, though, for it constituted nothing short of a civilizational trial by which to judge once and for all whether Chinese script was compatible with Modernity with a capital M.

Quote

不過語言帝國主義終究是個權宜之詞,關鍵原因在於:這個議題指的並不是某特定強勢語言的霸權地位,如英語、法語等等,也非我們當今所見的特定殖民地語言政策,如將強勢語言加諸在特定人群身上。
Updated on 2023-11-14 23:22:10 — Group: #Public
- Tags: #translation/語病

Annotation

有點吹毛求疵了。中譯讀起來像是有兩個原因(「也非」後面帶出第二個原因),但原文表達的是一個原因: for one critical reason。「也非」後面闡述的是同一個原因(強勢語言的霸權)的進一步說明。

Quote

泰語和緬甸語則是音素音節文字(alphasyllabary)或元音附標文字(abugida)
Updated on 2023-11-14 23:29:32 — Group: #Public
- Tags: #mistranslation #translation/analysis

Annotation

原文:Thai and Burmese are alphasyllabaries, or abugidas.

這翻譯犯了一種技術錯誤,即「或」字的使用。乍看之下,「or」翻成「或」顯得無懈可擊,但細究起來,中文單一的「或」字,加上句子裡提到兩個語言,有可能誤導讀者如此對號入座:以爲泰語是第一類,緬甸語是第二類。就算沒被誤導,也無法立即讀懂這個「或」。

其實,這「or」的意思是「或稱」,表示alphasyllabary 和 abugida 是一種東西的兩種稱法,中文可以翻成「,或稱」、「,又稱」、「,也叫做」,無論怎麼翻,都勝過一個單獨的、令人混淆的「或」字。注意,這種意思的 or,前面必定有一個逗號。

Quote

這裡的二元分界,其實是所有字母文字與音節文字,和同一種不屬於這兩者的非世界主流文字之間的對立:即以漢字為基礎的中文書寫。
Updated on 2023-12-02 16:31:52 — Group: #Public
- Tags: #mistranslation

Annotation

【翻譯問題】原文:Instead, the divide is one that pits all alphabets and syllabaries against the one major world script that is neither: character-based Chinese writing.

這句讀起來一頭霧水。「同一種」所指爲何?爲何「同一種」卻又立刻說「不屬於這兩者」,那麼是指哪種?是說,中文和「所有字母文字和音節文字」相同,都是「非主流」的那一種嗎?當然不對,因爲「字母文字」極爲主流。所以這裡「同一種」完全是莫名其妙的翻譯,英文原文沒有這個意思。

再來,「非世界主流」意思恰恰相反,原文明明說 the one major world script,是說中文是世界上一種主要(major)的文字,只是它既非字母文字也非音節文字。

不禁納悶,翻譯的編輯在多次過稿、審校的過程,都毫不質疑這種讀起來不知所云的內容嗎?這還只是序文而已。