Ugly, squat houses vs. ugly squat houses

#english-comprehension
#english-grammar
#comma

See the original discussion 線上筆記(需登入臉書)

蘇老師在此改掉錯誤理解 squat house 為「低矮的房子」,稱正解為「違建」,但我有不同看法如下。

一、如果原例句中在ugly之後真如蘇老師所引述有一個逗號,那麼逗號後的squat根據文法必然是不折不扣的形容詞,意思就是低矮難看。經查,劍橋英英高階學習詞典的確在意爲「低矮難看」的形容詞squat詞項下給了這個例子,所以原翻譯「一排低矮難看的房子」是正確無誤的。

二、假設我們看到的例子,ugly後沒有逗號:

a row of ugly squat houses

問題就來了,這樣寫,squat house視爲一個複合名詞(名詞+名詞)的機會更大,這裡名詞squat源自動詞squat(非法占用房屋)的意思,而squat house意思就是:被人非法占用的房屋。

然而,理解為「違建」則是錯的。違建是建築物本身違法興建起來,但 squat house 本身除非特例,否則當爲合法的建築,只是恰被非法占用、占住,尤其在貧民區裡經常有遊民非法占用空置建築的情形。

例如,以下找到某書中的 squat house 實際用例:有個人非法占住某間 squat house,被警察趕出。

src

Screenshot 2024-02-15 at 11.02.36 PM.png|500

結論:a row of ugly, squat houses 的確是「一排低矮難看的房子」,文法上不允許把「squat house」理解為「被占用的房子」,如果更進一步,不僅無視文法且誤解「squat」而誤解爲房子本身「違建」,那就該反省自己是否真的理解這句英文了!