Threads音義雙全的中文譯名|Give Threads a decent name

幾個月前 Threads 開放的第一時間我就有了帳號,但很快就成了三分鐘熱度不再關注,感覺又是一個無聊的社交媒體平台,何況後台是惡名昭彰的臉書。

這幾天,Threads 在台灣大爆熱門,應該是「英德美」幹的好事,臉書河道上紛紛出現關於它的討論,大家給它取的中文名有下面幾個常見的:

串串

但我認爲,看見大量的「脆」和同音的「翠」,大大反映了大多台灣人對正確發出 thread 首子音 th 的困難,幾十年來的基礎英語教育怎麼了?

台灣人對語音的意識和處理,實在也太鬆散太不統一了,一方面,懂得用「3Q」來表達 thank you,也就是正確意識到 than 音接近 san 而非「餐Q」的 tsan。那麼爲何 thank 和 thread 裡的同一個音 th,就變成了 ts?

s 是擦音(fricative),ts 是塞擦音(affricate),兩者的區別,中文也有,就是「穗」和「脆」的區別。

所以,Threads 其實可以有個一體面的、音義兼顧的譯名:穗子。我可以接受卡哇伊的「串串」,或體面的「穗子」,很不想聽到「脆」來「翠」去。當然,大眾才懶得理睬個人的望想。