Ikigai:Jobs as suggested by AI|AI 心海明燈:根據「生存的意義」四大象限為我建議的工作
Based on your background as a Mandarin–English interpreter and English grammar enthusiast, here’s a tailored breakdown of professions categorized by how many of the Ikigai circles they fulfill.
根據你是中英口譯員、熱愛英文語法的背景,我為你量身整理出符合「生き甲斐」四圈中四圈、三圈、兩圈、單圈的職業分類。
🔵🔴🟡🟢 All Four Circles (Love + Good At + Paid + Needed)
🔵🔴🟡🟢 四圈皆中(熱愛+擅長+有報酬+社會需要)
These jobs are the sweet spot — deeply fulfilling, sustainable, and purposeful.
這些職業是人生的最佳交會點——有成就、有收入、有意義。
- Conference interpreter
國際會議口譯員 - Language trainer for diplomats or UN personnel
外交官/聯合國人員語言培訓師 - University professor in linguistics or grammar
語言學或語法領域的大學教授 - Author of grammar textbooks or learning materials
語法教材或語言學習書籍的作者 - AI language specialist for natural language training
人工智慧語言訓練專家(NLP領域)
These roles check every box: personal passion, skills, meaningful contribution, and stable income.
這些工作滿足所有要素:熱情、專業、意義與收入。
🔵🔴🟡 Three Circles Only
🔵🔴🟡 僅符合三圈
Here are roles where one piece is missing — fulfilling, but with tradeoffs.
這些職業少了一圈,雖有意義,但會有某方面的犧牲或掙扎。
Love + Good At + Needed (❌No Pay)
熱愛+擅長+社會需要 (❌沒有收入)
- Volunteer ESL teacher for refugees
志工英文教師(服務難民) - Community-based language literacy tutor
社區識字教育志工 - Unpaid translator for social causes
非營利組織的義務翻譯
These jobs bring heart and impact, but can be unsustainable without income.
這些工作富有意義與熱忱,但若無收入支持,難以長久。
Good At + Needed + Paid (❌No Love)
擅長+社會需要+有報酬 (❌沒有熱愛)
- Patent translator for technical documents
專利技術文件翻譯 - Bureaucratic civil service translator
官僚體系中的制式公文翻譯員 - Standardized test question editor
制式英檢試題編輯者
These may feel mechanical — intellectually demanding but emotionally flat.
這類工作或許專業性高,但容易讓人覺得枯燥乏味。
Love + Needed + Paid (❌Not Good At)
熱愛+社會需要+有報酬 (❌不擅長)
- Language influencer with weak teaching clarity
語言網紅,但教學表達不清晰 - Grammar blogger with inconsistent quality
語法部落客,但內容品質參差不齊
These jobs are aspirational but may feel frustrating due to skill gaps.
這些工作有夢想與收入,但因技術未熟,可能挫折感大。
Love + Good At + Paid (❌Not Needed)
熱愛+擅長+有報酬 (❌社會不需要)
- Obscure dialect translator for non-existent market
冷僻語言翻譯,市場極小 - Grammar consultant for obsolete writing styles
古典文體語法顧問,需求極低
This can feel pointless over time — paid and fun, but disconnected from real-world use.
長期下來可能讓人懷疑意義——雖有趣也能賺錢,卻與現實脫節。
🔴🟡 Two Circles Only
🔴🟡 僅符合兩圈
Here’s where career imbalance becomes more obvious.
這些工作通常出現生涯失衡的狀況。
-
Love + Good At: Obsessive hobbyist grammar nerd with no audience or job
熱愛+擅長:語法狂熱者,但無聽眾、也無工作 -
Good At + Paid: Corporate report editor who feels emotionally numb
擅長+有報酬:公司報告編輯,心裡卻毫無波瀾 -
Needed + Paid: AI prompt engineer without any love or linguistic talent
社會需要+有報酬:AI提示工程師,但對語言沒愛也不專精 -
Love + Needed: Grammar advocate on Twitter with no income or credentials
熱愛+社會需要:推特上的語法推廣者,沒收入也無專業認證
These often lead to frustration or career stagnation.
這些狀況常讓人陷入職涯困頓或情緒低潮。
🔘 One Circle Only
🔘 僅符合一圈
These are unsustainable long-term — fine for hobby or survival, but not a calling.
這些情況長期而言不可持續,頂多是嗜好或過渡期選項。
-
Only Love: Making memes about commas
只有熱愛:做標點符號迷因圖 -
Only Good At: Correcting strangers’ grammar online
只有擅長:在網路上糾正陌生人的文法 -
Only Paid: Subtitling assembly line reality TV shows you hate
只有收入:給你討厭的實境節目加字幕 -
Only Needed: Government mandates machine-translated slogans, and you enable them
只有社會需要:政府需求機器翻譯標語,你只是執行者
Fun for a moment or a paycheck — but not Ikigai.
也許能換得一時快樂或薪水,但稱不上生き甲斐。