Dictionaries for Chinese usage in Taiwan 比較重編本、簡編本
身處海外,語言服務對象中,華語使用者背景混雜,不如台灣一致。對於用詞和發音,我一直參考重編本。
不久前才知道,欲知最新的部訂發音,要參考簡編本。
這幾天,某台灣出版社放行「小賣部」一詞引眾怒,且以「收於重編本,故尊重譯者用字選擇」為理由成為「支語」熱門話題又一例,我終於學到,有不少專家強調,重編本不該拿來當華語翻譯的參考。
教育部這兩部重要辭典的網路版介面實在不好用,不過,很高興找到了簡編本的mdx格式匯入我的萬能 #Eudic #歐路 app,讓我更方便輸入一次,就同時查詢上百部詞典,無論語言。這一來,任何一字一詞,重編簡編二本如何對待,盡收眼底。
美中不足的是,簡編本收詞僅4萬6,遠低於重編本的16萬多,例如獨收「合作社」而遺缺「福利社」;這兩詞於我是同等熟悉;另一方面,只收於重編本的「小賣部」,雖然可懂,的確不屬於我的記憶中的用語,連被動詞彙(passive vocabulary)都不算。
希望台灣教育部能多加更新簡編本,讓它更充實一點。
References:
Source: frabbitbox 20240329
#paste/b
很多人都被各種教育部華語字典搞得「霧嗄嗄 bū-sà-sà」
這裡介紹一下
教育部華語字典共有5部
-
《重編國語辭典修訂本》【研究本】
(注音用重編本自己的版本)
為研究用途,兼收古音、今音 -
《國語辭典簡編本》【現代本】
(注音用1999年版)
為現代用途,國小、國中、高中應優先使用這本 -
《國語小字典》
(注音用1999年版)
給國小用 -
《成語典》
就...成語ᶘ ᵒᴥᵒᶅ,值得一提的是,照理來說「收錄在成語典」的就應該是「成語」對吧?但各位可以點點看此典的「參考語料」欄目,那些...大家覺得也是成語嗎😏?ex「七年之癢」(這其實是電影名稱) -
《異體字字典》
整理歷史出現過的各種漢字寫法,漢字本無對錯,只是各代最高教育機關選擇其中一種寫法來教大家,像是以前「裏、沈」是正字,然而現在反而是「裡、沉」才是正字
關於注音版本有
- 重編本自己的版本
- 一字多音審定表(3個版本
(1)1999年版 ex莘莘學子,ㄕㄣㄕㄣ學子
(2)2012年版 ex莘莘學子,ㄒㄧㄣㄒㄧㄣ學子
(3)2020年版
現行華語考試以1999年版為準
#paste/e